Monday, January 19, 2026
UN PAÍS DISTINTO A LO SOÑADO de Basheer Al-Baker Fragmentos de la novela
Traducción de Antonio Martinez Castro
La amargura tiene un sabor acre. Cuando uno la prueba, se da cuenta de que toma un cóctel de fracaso y frustración, que se adentra con malhechores en un callejón sin salida. La única opción es apurar esa maldita copa hasta los posos, ligarse a los momentos de solaz para respirar en libertad, dormir dejando la inquietud y el miedo atrás entre gobernantes y súbditos, a oriente y a occidente, al norte y al sur. La soga de la salvación aparecerá escasos segundos antes de naufragar, entonces uno se embarcará en la nave que lo lleve a buen puerto para hallar un mundo distinto al que lo desterró y arrojó a un mar embravecido.
Literatura Árabe en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2025Por tercer año consecutivo, y en colaboración con la revista Banipal de Literatura Árabe Moderna, la Feria Internacional del Libro de Guadalajara acogió en su 39ª edición, correspondiente a 2025, a tres escritores del mundo árabe: el poeta palestino Samer Abu Hawwash, la escritora marroquí Latifa Labsir y la autora catarí Huda Al-Naemi.
Raúf Músad Basta, la libertad y el buen humorPor Salvador Peña Martín
Banipal no 18 otoño-invierno 2025
Cuando me lo presentaron, aquella fría tarde de viernes, creí que me miraba con cierta desconfianza. Quizá porque le parecí demasiado convencional, demasiado serio, demasiado pequeño burgués o todo al mismo tiempo. Notó que yo, a mi vez, había reparado en que su modo de acogerme no denotaba entusiasmo y, como era persona de gran corazón, se vio impulsado a explicarme su reacción más bien fría al conocerme: «¡Yo deseaba que me tradujera una mujer!», exclamó y se echó a reír. Me reí con él y a partir de ahí se inició una relación que yo calificaría de amistad.
El valor de lo humano: los cuentos de Mohammed Al-SharekhPor Joselyn Michelle Almeida
Banipal no 18 otoño-invierno 2025
La técnica literaria de Al-Sharekh se mueve con facilidad entre el narrador en primera persona o el omnisciente según el relato, y un realismo poético que, sin llegar a ser realismo mágico, produce el efecto de la profunda alteración de la realidad a través de la anagnórisis o el descubrimiento del lector de la realidad de los protagonistas del cuento. Al igual que Raymond Carver o Hemingway, Al-Sharekh cultiva la poeticidad de los silencios de sus personajes. La lectura de los cuentos de Al-Sharekh por lo tanto se convierte en un acto creativo con el autor.
Un pez recién salido del agua Poemas de la poeta tunecina Kaouther DouziTraducción de María Luisa Prieto
Banipal no 17, verano 2025
¿Cómo/ te libero, /alma, de mí? / Caminas con cuidado sobre las hojas amarillas del otoño./ Te miro como si caminaras sobre minas/ con el viento/ en tu cabeza/ y en la mía…/ El viento mueve las hojas de los árboles/ su sonido aullante no te asusta/ y me asusta./ Caminas despacio./ Apresúrate:/ Mi corazón/ y el tuyo/ se pararán.
Adónde vas, perro fiel, Cuento de Huda Al-NaemiTraducción de Ignacio Gutiérrez de Terán
Banipal no 17, verano 2025
Pero, a lo largo de la mañana, volvieron a aparecer las huellas del perro. Con la misma nitidez y persistencia de la jornada anterior. Pasos firmes, confiados, armónicos, el mismo tamaño, idéntico espacio entre una y otra, una vez más en dirección hacia la aldea meridional, procedentes de la septentrional. Esta vez seguí los trazos en la arena, sin detenerme, hasta llegar a los confines de la aldea. El sol había alcanzado ya su punto álgido en el cielo. Justo allí, comprobé que la marea había borrado las señales y no pude saber qué dirección había tomado. Tampoco me decidí a adentrarme en el pueblo y preguntarle a alguien si había visto un perro que se había paseado por allí el día anterior y había hecho lo propio hoy. ¿Dónde se habrá metido?
Heavenly Live (Vida celestial) de Ramsey NasrPor Joselyn Michelle Almeida

La trayectoria estelar del poeta y creador cultural palestino-holandés Ramsey Nasr (Rotterdam, 1974) se ve reflejada en Heavenly Life (Vida celestial; Banipal Press), una antología magníficamente traducida del holandés al inglés por David Colmer, que recoge los hitos principales de la obra de Nasr hasta 2010, el año de su publicación. No obstante, la vigencia de la poesía de Nasr sigue intacta. Los temas del poeta, como el amor, la identidad y el encuentro de culturas, la historia, la guerra y el individuo ante la sociedad quizás han adquirido más urgencia en la segunda década del siglo XXI. Nasr, quien por votación popular fue elegido Poeta Laureado de los Países Bajos de 2009 a 2013, es un creador interdisciplinar que también se desempeña en el mundo de la cultura como escritor, actor, dramaturgo y director. De las páginas de Vida celestial emerge la voz de un poeta polifacético comprometido con la poesía y la cultura como medios para interpelar la sociedad de sus dos patrias —tanto los Países Bajos como Palestina— y como ciudadano del mundo, a la sociedad cívica global.

AHOR VEN, SILENCIO poemas de la poeta palestina Dalia TahaEn la feria del libro hay un libro que lleva tu nombre: “Historia de las lágrimas”. Se acurruca cual lágrima entre los libros de políticos y sociólogos, y la historia de batallas y guerras. Pero en algún lugar hay una biblioteca completa para ti, con estantes que casi se caen por el peso de sus hojas. Por cada libro sobre una batalla, hay otro libro inexistente sobre sus lágrimas. Quiero pasear por esta feria del libro. Es cierto que no podré sostener ningún libro en la mano. Es cierto que no puedo pasar las páginas, ni siquiera leer los títulos de los libros y los nombres de sus autores: ellos también desaparecieron de la historia, como sus lágrimas.
Capítulo de AGUA EN LLAMAS : una memoria de la guerra, Por el escritor libanés Tarek El-ArissTraducción del inglés: Joselyn Michelle Almeida

Aquel año, 1985, acabó con nuestros rituales de peinado, nuestras invenciones cotidianas de la realidad al límite de la ciudad. La ilusión de cohabitar con la guerra en este enclave despreocupado finalmente se había hecho añicos. Aquel verano, mi hermana se casó y se fue de casa; la mujer que me crio y que había vivido en nuestra casa durante quince años también se fue; la libra libanesa se devaluó de la noche a la mañana, liquidando lo que quedaba de los ahorros de mis padres; y mis hermanos se fueron al extranjero después de graduarse de la universidad.

Seis poemas del palestino Mosab Abu TohaTraducción del inglés de Joselyn Michelle Almeida

Capítulo de la novela Un verano con el enemigo de Shahla UjayliTraducción de Francisco R. Sierra
Revista núm 12 otoño-invierno
Mi madre se empeñó en casarse con mi padre, y consiguió así obtener venganza y castigarnos a todos. Entre ella y mi tío Fares hubo una historia de amor discreta que todos intentaron ignorar, pero cuya mezcla tóxica se aupó a nuestras vidas pese a todos.